MARC状态:审校 文献类型:中文图书 浏览次数:7
- 题名/责任者:
- 《老子》英译研究/吴冰著
- 出版发行项:
- 北京:中国社会科学出版社,2019
- ISBN及定价:
- 978-7-5203-4466-1/CNY78.00
- 载体形态项:
- 239页;24cm
- 个人责任者:
- 吴冰 著
- 题名主题:
- 《老子》-英语-翻译-研究
- 学科主题:
- 道家-英语-翻译-研究
- 中图法分类号:
- B223.15
- 中图法分类号:
- H315.9
- 中图法分类号:
- B223.1
- 相关题名附注:
- 封面英文题名:A study of the English translation of the Laozi
- 责任者附注:
- 吴冰,男,湖南大学外国语原文学博士后,湖南师范大学英语语言文学博士。
- 书目附注:
- 有书目(第227-239页)
- 提要文摘附注:
- 本书综合运用系统论、哲学诠释学、接受美学和受众理论等理论工具,对理雅各、韦利、刘殿爵、韩禄伯和米切尔等五位译者在三个不同历史时期的《老子》英译,采取“社会历史语境+译者译作+译文读者”的方法进行综合研究,尝试解释社会历史语境与译者及译本之间的关联。研究发现翻译作为社会大系统的一个子系统,与社会大系统有着千丝万缕的联系。社会大系统的特性规约着翻译的性质和功能,当社会大系统发生变化时,翻译就会随着发生变化。《老子》英译经历了近150年,期间人类社会的大系统经历了巨大的变化。每一个不同历史时期的社会历史语境都会对《老子》英译产生不同的规约,使其符合当时社会大系统的总体属性和功能。所以《老子》英译在不同的社会历史语境下呈现出不同的面貌,出现了“译随境变”的现象。
全部MARC细节信息>>
索书号 | 条码号 | 年卷期 | 校区—馆藏地 | 书刊状态 | 还书位置 |
B223.1/179 | 5200626230 | 总馆—新馆综合阅览区(三楼) | 可借 | 新馆综合阅览区(三楼) |
显示全部馆藏信息