机读格式显示(MARC)
- 000 01608nam0 2200313 450
- 010 __ |a 978-7-5203-4466-1 |d CNY78.00
- 100 __ |a 20200408d2019 em y0chiy50 ea
- 200 1_ |a 《老子》英译研究 |A 《lao zi》ying yi yan jiu |f 吴冰著
- 210 __ |a 北京 |c 中国社会科学出版社 |d 2019
- 312 __ |a 封面英文题名:A study of the English translation of the Laozi
- 314 __ |a 吴冰,男,湖南大学外国语原文学博士后,湖南师范大学英语语言文学博士。
- 330 __ |a 本书综合运用系统论、哲学诠释学、接受美学和受众理论等理论工具,对理雅各、韦利、刘殿爵、韩禄伯和米切尔等五位译者在三个不同历史时期的《老子》英译,采取“社会历史语境+译者译作+译文读者”的方法进行综合研究,尝试解释社会历史语境与译者及译本之间的关联。研究发现翻译作为社会大系统的一个子系统,与社会大系统有着千丝万缕的联系。社会大系统的特性规约着翻译的性质和功能,当社会大系统发生变化时,翻译就会随着发生变化。《老子》英译经历了近150年,期间人类社会的大系统经历了巨大的变化。每一个不同历史时期的社会历史语境都会对《老子》英译产生不同的规约,使其符合当时社会大系统的总体属性和功能。所以《老子》英译在不同的社会历史语境下呈现出不同的面貌,出现了“译随境变”的现象。
- 510 1_ |a Study of the English translation of the Laozi |z eng
- 605 __ |a 《老子》 |x 英语 |x 翻译 |x 研究
- 606 0_ |a 道家 |x 英语 |x 翻译 |x 研究
- 701 _0 |a 吴冰 |A wu bing |4 著
- 801 _0 |a CN |b 91MARC |c 20200408
- 905 __ |a JBXQLIB |d B223.1/179